這兩天,辣條又火了!英國廣播公司(BBC)拍了一部三集紀錄片《中國新年》(Chinese New Year),介紹中國人過春節(jié)的風(ch )俗(h )習(w n)慣(l ),其中竟提到了辣條!
片中,倆英國老頭在街上買了幾包零食,有魷魚絲啊鳳爪啊什么的,還有辣條。其中一人稱辣條是“most popular snack...”,廣大中國網友看到這段后,立馬不干了,“辣條是最受歡迎的零食”?啥時候辣條能代表我大中華美食了?
辣條君也表示很冤枉,自打成為“網紅”體質,動不動就被拉出來遭受群嘲,人家其實只想做一枚安靜的美零食好伐?!
其實這次辣條真的是冤枉的,因為在BBC的片子里,大胡子老頭的原話是“Latiao is most popular snack for under-25s in China”。
英文字幕這么準,中文居然譯跑偏了?
原文里的“most”難道不就是“最”的意思嗎?可別以為現在的網友都不懂英文……別急,新華社英文改稿專家Elvis告訴新華國際客戶端,從語法角度講,most一詞前面應該加冠詞the或a,而意思也會因此而不同,分別是“最”和“很”,而片中很可能因為是口語而吞音,因此真實的意思……只能是個謎!
說到這兒辣條君總算松了一口氣,“最受歡迎零食”這個偶像包袱也是太重!